Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Littérature d'Irlande,de Bretagne et aussi d'ailleurs
Derniers commentaires
Archives
26 octobre 2022

BUKOWSKI Charles / Shakespeare n'a jamais fait ça.

 

Bukow

Shakespeare n’a jamais fait ça.
Charles BUKOWSKI.
Note : 4, 5 / 5.
Faire ou ne pas faire ? C’est la question !
Je continue, cahin-caha, dans le désordre le plus complet la lecture de l’œuvre de Bukowski.
Nous sommes en 1978, Bukowski fait une tournée de promotion en Europe. Pour beaucoup d’entre nous, le souvenir marquant de ce voyage, c’est sa participation à « Apostrophe ». Participation pour le moins remarquée ! Il est très intéressant d’avoir son point de vue sur cette soirée !
Accompagné de Linda Lee (qui deviendra son épouse quelques années plus tard), il part alors pour Nice retrouver Serena, la mère de celle-ci, ainsi qu’un de ses oncles, Bernard. Lequel ayant regardé l’émission « Apostrophe » refuse de les accueillir et quasiment de les voir. Quelques problèmes à la gare de cette ville pour prendre un billet de train pour l’Allemagne ajoutent à la rancœur de Bukowski qui commente ainsi son séjour niçois :
- Décidément, Nice n’avait pas été à la hauteur de nos espérances.
Commence alors le séjour en Allemagne, à Mannheim plus précisément où il retrouve Carl Weissner, son traducteur pour l’Allemagne.
Un voyage de 14 heures… sans bar !  Il est également prévu une lecture de poésie à Hambourg, il faut bien gagner sa vie.
Il retrouve son oncle Henrich, retrouvailles et libations de rigueur.
Quelques jours de farniente, un quiproquo qui laisse à croire que la maison voisine est un bordel ! Ce qui est faux, mais d’après Bukowski, la tenue des femmes est plus qu’équivoque :
- L’une d’elles portait une robe moulante jaune, avec un nibard à l’air ; l’autre, une longue robe d’un rouge vif, fendue sur le côté jusqu’en haut, on pouvait juste entrevoir sa culotte mauve. Elles donnaient toutes deux l’impression d’avoir déjà bien servi.
Le retour aux USA ne sera pas de tout repos, en effet les billets d’avion sont au départ de Paris, donc direction la gare, et rester plusieurs jours à Paris.
Pas non plus un séjour en enfer !ans l’Épilogue, qui comporte 11 poèmes qui traitent de différents sujets aux autres titres parfois étranges comme « Clic,clic… » ou « Poème à la grosse tête ».
Dans « Tous ensemble maintenant », il rend hommage à Sherwood Anderson :
- Sherwood Anderson
sera du voyage.
Je me souviens que ses livres
étai
ent ma nourriture
quand je n’avais pas de nourriture.

Beaucoup de personnages, Bukowski nous avoue qu’il a peu d’amis hommes, mais il les rencontre durant ce voyage, Carl Weissner et sa famille. Puis le second, le cinéaste Barbet Schroeder qui l’accueillera à Paris à son retour d’Allemagne.
Un des ouvrages les plus faciles à lire de Bukowski car d’une écriture très classique.
Il est bien entendu question de beuveries, de gueules de bois, moins de femmes car il était bien accompagné !
Beaucoup (80) de très belles photos noir et blanc pour illustrer cet ouvrage.
Extraits :
- On a bu tout le vin blanc qu’il y avait à bord, puis tout le vin rouge. Linda s’est endormie et j’ai bu toute la bière.
- J’ai débouché une bouteille j’ai bu un coup. Pas mauvais.
- Le mâle américain est automatiquement vaniteux et terriblement conformiste.
- Je devais faire une lecture de poésie à Hambourg. Ce qui ne m’empêchait pas de détester la lecture de poésie ; je me bourrais toujours la gueule et me battais avec le public.
- J’avais l’impression d’être un touriste, plutôt que l’écrivain américain en visite dans le pays de sa naissance.
- Oh, j’aime bien Céline, Knuth Hamsun. Hemingway ? Eh bien, il savait écrire, mais savait pas se marrer.
- Bien que cela lui ait coûté cher de traduire Bukowski, Bob Dylan, Burroughs, Ginsberg et quelques autres, il n’y faisait jamais allusion.
- Tout ça c’est des conneries de toute façon ; même les modernes admettent que Paris n’est plus ce qu’elle était.
Éditions
 : 13° Note Éditions (2012) / Points pour l’édition de poche.
Titre original : Shakespeare Never Did This (1979).
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Patrice Carrer et Alexandre Thiltges.
Photos de Michael Montfort.
Autres titres de cet auteur sur ce blog :

Sur l’alcool.
Sur l’écriture.
Contes de la folie ordinaire.
Au sud de nulle part.
Factotum.
Souvenirs d’un pas grand-chose.
Le postier.

Le capitaine est parti déjeuner et les marins se sont emparés du navire.
Sherwood ANDERSON :
Winesburg-en- Ohio.

 

Publicité
Commentaires
Littérature d'Irlande,de Bretagne et aussi d'ailleurs
Publicité
Newsletter
Publicité