Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Littérature d'Irlande,de Bretagne et aussi d'ailleurs
Derniers commentaires
Archives
21 mars 2022

O'KELLY Seumas / Le miracle du thé.

Le-miracle-du-the (1)

Le miracle du thé.
Seumas O’KELLY.

Note : 4 / 5.
Gens de Kilbeg.
Troisième titre de cet auteur chroniqué sur ce blog après « La tombe du tisserand » et « Le Farfadet de Kilmeen ».
Seumas O’Kelly était durant son vivant considéré comme un des plus grands nouvellistes irlandais. Il a eu un destin tragique, assassiné en 1918 par les troupes britanniques dans les locaux du journal indépendantiste qu’il dirigeait. Il a eu droit à des funérailles nationales avant d’être oublié durant de nombreuses années.
La présentation qui donne le ton de ce livre est la suivante :
-«Boherlahan est une union vaste et variée, avec des montagnes, des lacs, des forêts et beaucoup de gens étranges, mais il y a plus de tracas dans un coin de Kilbeg que dans toute son étendue. »
Donc prenons la direction de Kilbeg.
Titres de ces trois nouvelles qui sont présentées sous l'appellation « Table d'orientation » :
La maison de Nan Hogan. La Fille prodigue. Le Miracle du thé.
La maison de Nan Hogan.
Nan Hogan est une femme acariâtre, d’un âge avancé. Handicapée, il ne lui reste plus qu’un œil, elle vit seule dans sa maison. Un matin une voisine la découvre, tombée au sol, victime, dit-elle d’une faiblesse. Comme, malgré sa faiblesse, elle a toujours la langue bien pendue, elle en veut à tout le village…
Surtout à sa grande ennemie Sara Finnessy dont le fils, un vaurien, est parti à l’aventure avec le sien.  Son état de santé nécessite la visite de la Voiture de la Maison des Pauvres où elle séjournera désormais pendant un temps. Là-bas elle fera la connaissance de Maura Casey, qui lui jouera un mauvais tour…
La Fille prodigue.
Melle Mary Hickney quitte le village. Elle part avec son neveu Willie qu’elle adore. Cela sème la consternation à Kilbeg. Mais Mary Hickney voit grand pour son charmant neveu, une grande ferme et un beau mariage avec une jeune fille qu’elle lui choisira ! Sauf que Willie tombe sous le charme d’une créature… qui n’a aucune des qualités requises par Melle Mary Hickney !
Le Miracle du thé.
Par quel miracle Winnie O’Carroll qui a le cœur sur la main mais n’a ni argent ni thé, peut-elle avoir lancé des invitations ? Pourtant elle a convié certaines des autres femmes du village…Pendant ce temps-là Melle Mary Hickney retourne, seule à Kilbeg, et ce retour aux sources ne se passe pas comme elle l’aurait souhaité !
Des personnages surtout féminins, le seul homme qui a un peu de pouvoir est le Père Peter O’Connor.
Très belle écriture pour nous narrer la vie quotidienne d’un petit village imaginaire du fin fond de l’Irlande au début du XXe siècle. Car il ne faut pas oublier que ces textes ont été écrits en 1909.
Un bon recueil avec peut-être un peu moins d’humour grinçant que dans « La tombe du tisserand ».
Il est à noter que quelques tournures de phrases semblent provenir du gaélique :
- Au milieu de l’Irlande elle s’en va.
Extraits :
- Non, madame, c’est pas les rhumatismes, parce que c’est toujours en moi.
- Jamais Kilbeg, dans son édification, n’avait connu la tyrannie de l’architecte ou le conformisme de l’ingénieur.
- Le seul privilège qui lui restait a été le droit de se plaindre, et elle en usait pleinement.
- La langue était la seule arme connue des femmes de Kilbeg, et Sara Finnessy eut conscience de sa force.
- Les gens de Kilbeg disait souvent que tout en connaissant Mademoiselle Mary Hickey depuis longtemps, ils ne pourraient jamais « tout à fait la faire leur ».
- S’il devait se marier, ce serait un mariage préparé pour lui avec une personne désirable sélectionnée lors d’une conférence entre Melle Mary Hickey et le Père O’Connor.
- Elle n’avait jamais autant ressemblé à une débauchée.
- « Kilbeg des bandits ! Voilà le nom que le monde entier lui donnera à partir de ce jour.
- Tim O’Halloran a raison, se dit-il, l’homme qui tente de comprendre le sexe féminin s’attaque à plus fort que lui.
Éditions : Le nouvel Attila. (2019).
Traduit de l’anglais (Irlande) par Marc Voline.
Gravures de Frédéric Coché.
Autres titres de cet auteur sur ce blog :
La tombe du tisserand
Le Farfadet de Kilmeen.
Publicité
Commentaires
Littérature d'Irlande,de Bretagne et aussi d'ailleurs
Publicité
Newsletter
Publicité