avant la nuit

Avant la nuit.
Pete FROMM.
Note : 3 / 5.
Au fil de la vie… et de l’eau.
Recueil de 10 nouvelles que cet auteur né en 1958 dans le Wisconsin que je découvre à cette occasion. Il est devenu célèbre avec son roman « Indian Creek ».
Titres des nouvelles :
- Père et fils. Épuisette. Avant la nuit. Indigènes, wagons et déménagements. Le cours normal des choses. Stone. Ambre. La petite frappe. Pour le gamin et Super Souris et le fromage bleu de la Lune.
Dans «  Père et fils », après le divorce de ses parents et le départ de sa mère au loin qui l’emmène avec lui, ce père n’a pas les moyens financiers de toujours faire plaisir à son fils. Il reste la pêche…
« Avant la nuit » qui donne son titre à ce recueil raconte une partie de pêche entre un homme et le fils de son épouse. Il ne se sont pas vu depuis quelques années. La réflexion très souvent entendue leur revient : « Il faut rentrer avant la nuit ». 
« Indigènes, wagons et déménagements ». L’histoire un peu loufoque d’un jeune homme qui voyage avec « Le Wagon Flottant ». Imaginez un canot pneumatique trouvé et bricolé par deux amis. L’un a quitté la région et l’autre veut le rejoindre pour pouvoir reprendre leurs parties de pêche ! Mais rien n’est gagné pour ce pauvre garçon ! Quel automobiliste acceptera de prendre en stop ce monstre des rivières !
« Pour le gamin » est à mon avis le meilleur texte de ce recueil. Deux amis qui pêchent ensemble depuis très longtemps sont pour la première fois trois ! En effet l’un deux a amené son gamin. Les débuts de la cohabitation sont tendus, surtout que le lieu de pêche n’est pas des plus accessibles !
« Super Souris et le fromage bleu de la Lune ». Un couple part pour une randonnée en canot. Au programme, balade fluviale et pêche. Mais les choses ne se passent pas aussi bien qu’espérées. Mary, l’épouse, se montre lunatique et avoue avoir quelque chose à avouer à son époux.
Les personnages de ces textes sont des américains de tous âges et plutôt de la classe moyenne. 
Les participants à un mariage résolument original, au petit matin. Parfois ce sont des hommes divorcés, cherchant à renouer avec leur fils ou beau-fils souvent au bord de l’eau. Le calme de la pêche faisant parfois des miracles, mais ce n’est pas toujours le cas. Des jeunes gens vont à la pêche, ils parlent des filles. Allen, le chauffeur, n’aime pas car la jeune fille en question est Alice, pour laquelle il a des sentiments. Surtout que le jeune frère d’Alice est parmi les passagers.
Deux hommes et un gamin, un couple sur un bateau, sont des personnages rencontrés au fil des rivières américaines.
La pêche sert de prétexte à beaucoup de ces nouvelles. Mais ce recueil nous prouve que la vie des pêcheurs, même à la ligne n’est pas un long fleuve tranquille.  
Quelques belles descriptions malheureusement noyées à mon goût dans des détails techniques auxquels je n’ai pas compris grand-chose.
Un avis très mitigé malgré des belles descriptions.
Je suis resté sur les berges, regardant l’eau couler, la pêche en eau douce n’est pas ma tasse de thé.
Extraits :
- Parce que, bien sûr, la première chose que tient à faire Carly c'est de rentrer chez elle, en Georgie. Comme si c'était un endroit où l'on pouvait élever autre chose que des cacahuètes.
- Nous nous sommes mariés à l'aube, à l'heure qui convient plutôt aux exécutions.
- L’eau rencontre le feu dans un sifflement, de larges nuages de vapeur s'élevèrent, se mêlant au ciel couleur de plomb.
- Je me préparais déjà à essuyer les tout premiers refus, le premier d'une longue série infinie et désespérante de fins de non-recevoir.
- Le crépuscule était tout proche, la brume les avait trempés tous les deux et le feu de camp n'était plus qu'un faible rougeoiement.
- « Mais tu l'as quand même ferré, alors la... »–, tout ça n'était que pour marquer des points avec ma sœur, rien de plus.
- Je suis en inconnu, après tout, un vieux copain de son père qui jure comme un charretier. On ne peut pas savoir si je vais tout comprendre.
- Elle s'est agrippée un long moment à sa tasse, le regard perdu dans l'aube qui se reflétait sur la montagne de Square Butte. La rivière n'était qu'un long ruban de brume au fond de la vallée.
Éditions : Gallmeister / Nature Writing (2010)
Titre original : Blood Knot (1998)
Traduit de l’américain par Denis Lagae-Devoldère.